|
Sprichwörter von Deutsch zu Türkisch
Wer zuletzt lacht, lacht am besten
Son gülen iyi güler
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
El icin kuyu kazan kendi düser icine
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Aksam olmadan gün övülmez
Wie du lebst, so stirbst du
Nasil yasarsan öyle ölürsün
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Bügünkü isini yarina birakma
Am Ende der Geduld wartet der Segen
Sabrin sonu selamettir
Wer früh aufsteht, kommt voran
Erken kalkan yol alir
Achte nicht auf den, der spricht, achte auf das, was gesprochen wird
Söyleyene bakma, söylenene bak
Es gibt Worte, die zum Erfolg führen, es gibt Worte, die den Kopf kosten
Söz vardir is bitirir, söz vardir bas yitirir
Die Zunge ist schärfer als das Schwert
Dil kilictan keskindir
Erst denken, dann reden
Önce düsün, sonra söyle
Der Kopf wird nach der Zunge gemessen
Bas dille tartilir
Der Spiegel des Menschen sind seine Taten, auf die Worte kommt es nicht an
Aynasi istir kisinin lafa bakilmaz
Hör hundertmal, denk tausendmal, sprich einmal
Yüz dinle, bin düsün, bir konus
Auch wenn du tausend Dinge weißt, frag den, der ein einziges weiß
Bin bilsen de bir bilene danis
Versprich nichts, doch was du versprochen hast, halte
Söz verme, verdinse dönme
Der Lügner braucht ein gutes Gedächtnis
Yalancinin hafizasi kuvvetli olmali
Verzeih, aber vergiss nicht
Affet, ama unutma
Wem alles schiefgeht, dem bricht der Zahn auch beim Puddingessen ab
Ters giderse insanin isi, muhallebi yerken kirilir disi
Hätte der Kahle eine Salbe, würde er sie auf den eigenen Kopf streichen
Kelin ilaci olsa basina sürer
Bis man über der Brücke ist, muß man zum Bären Onkel sagen
Köprüyü gecene kadar ayiya dayi derler
Zum Dorf, das man sieht, braucht man keinen Führer
Görünen köy kilavuz istemez
Auf einem Seil können nicht zwei Akrobaten tanzen.
Bir ipte iki cambaz oynamaz
Der Hase war dem Berg böse, der Berg merkte es nicht
Tavsan daga küsmüs, dagin haberi olmamis
Für den Ledigen ist die Ehescheidung einfach
Ergene kari bosamasi kolaydir
Wer seinen Kopf dem unerfahrenen Barbier anvertraut, vergesse nicht, Watte einzustecken
Basini acemi berbere teslim eden, cebinden pamugunu eksik etmesin
Der Bär hat vierzig Lieder. Alle handeln von der Holzbirne
Ayinin kirk türküsü var, kirki da ahlat üstüne
Man gab dem Bettler eine Gurke. Weil sie krumm war, hat sie ihm nicht gefallen
Dilenciye hiyar vermisler, egridir diye begenmemis
Schnee an sonnenlosem Ort und Geld in der Hand eines Geizigen bleiben lange
Kar kuytuda, para pintide eglesir
Wie man die Arbeit ansieht, so sieht sie einen wieder an
Sen ise nasil bakarsan, is de sana öyle bakar
Solange nicht die Seele rausgeht, geht die Natur nicht raus
Can cikmayinca huy cikmaz
Nicht jeden Tag schleckt die Katze Rahm
Her zaman kedi kaymak yemez
Zum Lernen ist keiner zu alt
Ögrenmenin yasi yoktur
Ob Ali Hoca oder Hoca Ali, bleibt sich gleich…
Ha Ali Hoca, ha Hoca Ali
Der Fisch stinkt zuerst am Kopf
Balik bastan kokar
Die Gäste essen nicht, was sie erwarten, sondern was man ihnen vorsetzt
Misafir umdugunu degil, buldugunu yer
Jeder zeigt Mitleid, aber Brot gibt keiner
Aciyan cok ama ekmek veren yok
Mit einem Tropfen Honig fängt man mehr Fliegen als mit einem Faß voll Essig
Bir fici sirkeden ziyade bir damla bal ine sinek tutulur
Es ist leicht tausend Herzen zu brechen, aber schwer eines zu gewinnen
Bin gönülü yikmak kolay fakat birini yapmak zordur
Gib ihm fünf Geldstücke, damit er redet und zehn Geldstücke, damit er schweigt
Bes para ver, söylet; on para ver, sustur
Böse Worte bringen den Menschen um seinen Glauben, süße Worte bringen die Schlange aus ihrem Loch
Kötü söz insani dinenden, tatli söz yilani ininden cikarir
Sage Deiner Frau nichts schlechtes, sie könnte Dir Gift ins Essen tun.
Kötü söyleme esine, agi katar asina
Wenn zwei Herzen eins sind, wird die Scheune zum Palast
Iki gönül bir olunca samanlik seyran olur
Wen das Herz lieb hat, der ist der/die Schönste
Gönül kimi severse güzel odur
Gib Dein Herz nicht einem Verheirateten, er wird nach Hause gehen und Dich vergessen
Gönül verme evliye, eve gider unutur
Wer die Rose liebt, der erträgt auch ihren Dorn.
Gülü seven dikenine katlanir
Vertrau nicht einem Menschen, er kann sterben. Lehne Dich nicht an einen Baum, er kann trocken werden. Und lehne Dich nicht an eine Mauer, sie kann einstürzen
Adama dayanma ölür, agaca dayanma kurur, duvara dayanma yikilir
Das Mädchen das seiner älteren Schwester vertraut, bleibt ohne Mann.
Ablasina güvenen kiz kocasiz kalmis
Wenn einer mit Steinen wirft, gib ihm Brot
Tas atana ekmek ver
Gleich, an welchem Punkt eines Irrweges man umkehrt, es ist immer ein Gewinn
Zararin neresinden dönülürse kardir
Eine Lanze passt nicht in den Sack
Mizrak cuvala girmez
Besitz kann man irgendwo finden, Leben nicht
Mal bulunur can bulunmaz
Der Vater schenkte dem Sohn den Weingarten, der Sohn gab dem Vater nicht einmal eine Traube
Baba ogula bir bag bagislamis, ogul babaya bir salkim üzüm vermemis
Wer ins Dampfbad geht, schwitzt
Hamama giren terler
Auf einen Baum mit Früchten wirft man Steine
Meyveli agac taslanir
Scharfer Essig schadet dem Tonkrug
Keskin sirke küpüne zarar verir
Wer mit Zorn aufsteht, setzt sich mit Schaden nieder
Öfkeyle kalkan zararla oturur
Die Kerze des Lügners brennt bis zum Sonnenuntergang
Yalancinin mumu yatsiya kadar yanar
Ein schlechtes Gewissen verrät sich selbst
Yarasi olan gocunur
Aus dem Maul eines Hundes holt man keine Knochen
Itin agzindan kemik alinmaz
Der Ertrinkende klammert sich an die Schlange
Denize düsen yilana sarilir
Angst hilft nicht gegen den Tod
Korkunun ecele faydasi yoktur
Altes Dampfbad, alte Schöpfschale
Eski hamam eski tas
Die Wunde vom Säbel wird heil, die Wunde von der Zunge nicht
Kilic yarasi onar, dil yarasi onmaz
Man muss sich nach der Decke strecken
Ayagini yorganina göre uzat
Wer ein Minarett klauen will, sucht sich vorher ein Behältnis dafür
Minareyi calan kilifini hazirlar
Passt sich dir die Zeit nicht an, pass du dich der Zeit an
Zaman sana uymazsa sen zamana uy
Das hungrige Huhn träumt von Getreide
Ac tavuk rüyasinda dari görür
Das Maul ist schnell gefüllt, aber langsam das Auge
Acin karni doyar gözü doymaz
Lach nicht über Nachbarn, das Gleiche kann auch dir passieren
Gülme komsuna gelir basina
Spielst du mit dem Feuer, verbrennst du dir die Hand, spielst du mit einer Frau, zündest du dein Haus an
Atesle oynama elini yakar, kadinla oynama evini yakar
Die Heimat ist nicht da, wo man geboren ist, sondern da, wo man satt wird
Insanin vatani dogdugu yer degil, doydugu yerdir
Wo es dir weh tut, da ist dein Herz
Nerden agrirsa canin orda
Der Sommer ist eine Lüge, der Winter die Wahrheit
Yaz yalan, kis hakikat
Feuchtigkeit zerstört die Mauer, Gram und Sorge den Menschen
Duvari nem, insani gam yikar
Der Wurm nagt am Baum, die Sorge am Menschen
Agaci kurt, insani dert yer
Angst hilft nicht gegen den Tod
Korkunun ecele faydasi yoktur
Miete nicht ein Haus, miete gute Nachbarn
Ev alma komsu al
Übergrosse Liebe führt zur Trennung
Cok muhabbet tez ayrilik getirir
Ein Freund sagt auch bittere Wahrheiten
Dost aci söyler
Die Ausnahme macht die Regel nicht ungültig
Istisnalar kaideyi bozmaz
Tut das Herz nicht weh, wird das Auge nicht nass
Kalp agirmazsa, göz yasarmaz
Vergiss das was man dir angetan hat, vergiss aber nie wer es getan hat
Sana yapilani unut ama kimin yaptigini asla unutma
Wenn du willst, dass die Sonne zu dir kommt, musst du Mut haben, um aus dem Schatten zu gehen
Günesin sana gelmesini istiyorsan, gölgeden cikacak cesaretin olmali
Wenn du auf die Freude wartest um zu lachen, wirst du ohne zu lächeln sterben
Gülmek icin mutlulugu beklersen, tebessüm etmeden ölürsün
Verschämter Handel verdirbt die Freundschaft
Utanma pazar dostlugu bozar
Sag mir, wer dein Freund ist, und ich sage dir, wer du bist
Arkadasini söyle, kim oldugunu söyleyeyim
Der Stein, den der Freund wirft, verletzt nicht
Dostun attigi tas bas yarmaz
Der Kluge denkt immer an seine Freunde, der Dumme nur, wenn er sie braucht
Akilli dostlarini her zaman hatirlar, ahmak ihtiyaci oldugu zaman
Es kann kein besseres Hab und Gut geben als Vernunft; Keinen besseren Freund als einen guten Charakter; Keine bessere Erbschaft als den Anstand Keine bessere Würde als das Wissen
Akil gibi mal Iyi huy gibi dost Edep gibi miras Bilgi gibi seref olamaz
Gehe mit den Menschen freundlich um schätze keinen gering weil jeder eine andere Auffassung Lebensweise und Tradition hat. Deshalb ist eine Führung erforderlich in der jeder nach seinen Mentalitäten und Auffassungen leben kann
Insanlarla iyi gecin, kimseyi hor görme, cünkü herkesin akli ve tavri baska baskadir, bunlari kendi gidislerine uygun bir sekilde idare gereklidir
Schützt die Weisheit in dem ihr es aufschreibt/bündelt
Ilmi yazarak baglayin (koruyun)
Die Schönheit liegt auf der Zunge
Güzellik dildedir
Fragt die Gelehrten; redet mit Ärzten und wohnt mit Armen zusammen
Alimlere sorun; hekimlerle konusun ve fakirlerle oturun
Wer sich arm zeigt wird arm
Kendisini Fakir gösteren Fakirlesir
Schlechter Charakter ist ein böses Omen
Kötü ahlaklik, ugursuzluktur
Ein fröhliches/lächelndes Gesicht verdirbt den Hass
Güler yüzlülük kini giderir
Guter Charakter festigt die Freundschaft
Güzel ahlak, dostlugu saglamlastirir
Der Glaube spaltet sich in zwei; die Hälfte ist Geduld und die andere Hälfte ist Dank
Iman ikiye ayrilir; yarisi Sabir yarisi da sükür
Es wird ein Zeit geben wo die Menschen wie Wölfe sind; und die keine Wölfe sind werden von ihnen gefressen werden
Bir zaman gelir ki insanlar, kurt gibi olurlar; o zaman kurt olmayan kimseyi kurtlar yer
Drei Sachen bringen Feinde mit sich: Zwietracht, Tyrannei und Egoismus
Üc sey düsmanlik getirir: Nifak, zulüm ve bencilik
Alle Menschen haben drei Sachen nötig: Sicherheit, Gerechtigkeit und Wohlstand
Bütün insanlar üc seye muhtacdir: Emniyet, adalet ve refah
Drei Sachen sind in der Natur des Menschen: Neid, Gier und Wollust
Su üc sey insanin tabiatinda vardir: Haset, ihtiras ve sehvet.
Drei Sachen halten die Erde Aufrecht: Feuer, Salz und Wasser
Üc sey dünyayi ayakta tutmaktadir: Ates, tuz ve su
Die Menschen werden Ruhe haben wenn sie sich von den drei Sachen befreien können: Schlechte/Böse Zunge, Böse Hände (zum schlechten benutzte Hände) und böses Handeln (gegenüber Mitmenschen)
Insanlar su üc seyden kurtulursa, huzura kavusurlar: Kötü dil, kötü el ve kötü davranis
Liebe ist der Entschluss, das Ganze eines Menschen zu bejahen, die Einzelheiten mögen sein wie sie wollen
Sevgi, bir insani oldugu gibi kabul etme kararidir,detaylar nasil olursalar olsunlar
Echte Liebe ist Liebe zu jemandem, von dem man keinen Nutzen erwartet
Gercek sevgi, bir insani, kendi cikari icin kullanmamak demektir
Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar
Insanlar yalnizca kalpleriyle iyi görürler Cevher ise gözler icin görünmeyendir
Die Liebe und der Hass sind wie Zwillingsgeschwister. Man muss beachten, mit welchem zusammen zu sein
Ask ve nefret ikiz kardesler gibidirler. Hangisiyle beraber olacagina karar verirken dikkat etmeli
Der mit der Sonne ins Bett gehende, steht mit der Sonne auf
Gün ile yatan gün ile kalkar
Ehe seine Zeit gekommen ist, kräht der Hahn nicht.
Vakit gelmeden horoz ötmez
Im Leichenhaus sollte man weinen, im Hochzeitshaus sollte man Lachen
Ölü evinde ağlamasını, düğün evinde gülmesini bilmeli
Dem der das Wort nicht versteht, ist auch nicht zu helfen
Söz anlamayana yardim da edilmez
Wenn du keinen großen Mann findest um ihn um Rat zu fragen, finde einen großen Stein
Danışmak için büyük adam bulmazsan. Büyük bir taş bul
Wenn du den Schwanz des Esels in der Menge schneidest, wird einer lang sagen einer kurz
Eşeğin kuyruğunu kalabalıkta kesince, kimi uzun der kimi kisa
Nichts zu wissen ist keine Schande, nichts zu lernen ist eine Schande
Bilmemek ayıp değil, öğrenmemek ayıp
Wer zuletzt lacht, lacht am besten
Son gülen iyi güler
Versprich nichts, doch was du versprochen hast, halte
Söz verme, verdinse dönme
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Akşam olmadan gün övülmez
Jedes Töpfchen hat auch sein Deckelchen
Tençere yuvarlandı, kapağını buldu
Eisen,mit dem man arbeitet,rostet nicht.-wer rastet,der rostet
Işleyen demir paslanmaz
Was du säst,erntest du.-Man erntet,was man sät
Ne ekersen onu biçersin
Wenn man sich nicht solidarisiert,kann man den Stein nicht vom Boden aufheben. Einigkeit macht stark.
Baş başa vermeyince taş yerinden kalkmaz
Jeder bestimmt sein Schicksal selbst
Herkes kendi kaderini kendi tayin eder
Deine Habe sei neu, nur deine Freunde seien alt
Herseyin yenisi, arkadasin eskisi
Der Kopf wird nach der Zunge gemessen
Bas dille tartilir
Auch wenn du tausend Dinge weißt, frag den, der ein einziges weiß
Bin bilsen de bir bilene danis
Der Lügner braucht ein gutes Gedächtnis
Yalancinin hafizasi kuvvetli olmali
Das Maul ist schnell gefüllt, aber langsam das Auge
Acin karni doyar gözü doymaz
Eisen,mit dem man arbeitet,rostet nicht.-wer rastet,der rostet
İşleyen demir paslanmaz
Durch ständiges tropfen entsteht ein See, auf den kleinen Tropfen folgt ein Wasserfall.- Steter Tropfen höhlt den Stein
Damlaya damlaya göl olur, damlacıktan sel olur
Wenn man sich nicht solidarisiert, kann man den Stein nicht vom Boden aufheben.-Einigkeit macht stark
Baş başa vermeyince taş yerinden kalkmaz
Die Maus passte nicht ins Loch, und noch dazu hatte sie einen Kürbis an den Schwanz gebunden
Fare deliğine sığmamış, bir de kuyruğuna kabak bağlamış
Wer andern eine Grube baut, fällt selbst hinein
El için kuyu bazan kendi düşer içine
Zum Lernen ist keiner zu alt
Öğrenmenin yaşı yoktur
Die Zunge ist schärfer als das Schwert
Dil kılıçtan keskindir
Wie du lebst, so stirbst du
Nasıl yaşarsan öyle ölürsün
Achte nicht auf den, der spricht, achte auf das, was gesprochen wird
Söyleyene bakma, söylenene bak
Vergieb dem Geschöpf seinem Schöpfer zuliebe
Yaratılmışı hoş gör yaratandan ötürü
Der Spiegel des Menschen sind seine Taten, auf die Worte kommt es nicht an
Aynası iştir kişinin lafa bakılmaz
Ein schlechtes Gewissen verrät sich selbst
Yarası olan gocunur
Was du Heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen
Bugünkü işini yarına bırakma
Der Mann ist ein Sturzbach, die Frau ein See
Erkek sel kadın göl
Nicht wer lange lebt, weiss viel, sondern wer viel herumgekommen ist
Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir
In eine offene Wunde streut man kein Salz
Açık yaraya tuz ekilmez
Keiner gibt zu dass sein Ayran sauer ist
Kimse ayranım ekşi demez
Was dem Auge fern ist, ist auch dem Herzen fern
Gözden ırak olan gönülden de ırak olur
Wer die Rose liebt, erträgt ihre Dornen
Gülü seven dikenine katlanır
Die Heimat ist nicht da, wo man geboren ist, sondern da, wo man satt wird
İnsanın vatani doğduğu yer değil, doyduğu yerdir
Das Menschenkind hat rohe Milch getrunken
İnsanoğlu çiğ süt emmiş
Schneide nicht den Ast des Baumes ab, in dessen Schatten du sitzt
Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez
Wer keinen Fehler macht, macht gar nichts
Hata yapmayan, hiçbir şey yapamaz
Hör hundertmal, denk tausendmal, sprich einmal
Yüz dinle, bin düşun, bir konuş
Iss süss, sprich süss
Tatlı ye, tatlı söyle
Gott hat dem Menschen zwei Ohren und einen Mund gegeben
Allah insana iki kulak bir ağız vermiş
Gott weiss, aber der Mensch fühlt
Allah bilir ama kul da sezer
Wenn die Liebe kommt, geht der Verstand
Aşk başa gelirse, akıl baştan çıkar
Die Zunge ist der Schöpflöffel des Herzens
Dil yüreğin kepçesidir
|